Kantai Collection 01 - Nuevo proyecto + Aviso

¡Hemos reclutado una nueva serie!

Primer episodio.


Iniciamos la temporada de invierno con un único anime de temporada: KanColle.

Este proyecto es algo especial debido a que hemos implementado una forma distinta de trabajo. "Proyectos adaptados" es como la denominaremos, y es que hemos adaptado/revisado los subtítulos de Crunchyroll en su versión al español para América.

De forma sencilla, la traducción de subs. y carteles es de Crunchyroll, y nosotros hemos hecho una edición más elaborada del episodio, así como karaokes y una revisión de todos los subs., de manera que se apeguen a nuestros estándares de calidad.

¿Dejaremos de traducir desde el inglés? Claro que no. Ésta es sólo una manera de trabajo que aplicaremos en ciertos casos, ya que los subs. de CR pueden estar a veces "sobreadaptados" (perdiéndose información relevante) o simplemente haber fuentes en inglés mejores.

En definitiva, pueden ver por ustedes mismos que el episodio tiene el sello de "calidad SyncRajo".

Staff:

Traducción: Crunchyroll
Carteles, karaokes y revisión: [FS] Frost
Compresión MP4: [SV] Suarez523
Compresión AVI: [GX] Gonxas
Traducción ED (JPN-ESP): [FG] Zero
Traducción OP: [FS] Frost

Otra cosa importante, estaremos realizando una versión adicional en 1080p MP4 para esta serie de TV debido a que salió con esa resolución. Es una a 500 MB para quienes deseen una mayor calidad de video.

Que lo disfruten.

PD: Estamos viendo un problema con el código de la página "Proyectos Anime", así que esos enlaces están inaccesibles por ahí de momento. Pueden acceder a lo que necesiten con el buscador de la web.

[*] Ya se ha arreglado el problema gracias a nuestro web master Hell. Yo, Frost, fui quien dejó un lío en el código en su momento sin querer, así que me iré a un rincón como castigo...


Onee-sama n°1 (derecha): Sendai
¿Líder de la clase de los Destructores de Tipo Especial? (chica del golpe): Fubuki
 Onee-sama n°2: Akagi-senpai
Onee-sama n°3 (izquierda): Kitakami
Onee-sama n°4 (derecha): Kongou

PD 2: Las onee-sama no están enumeradas por su valía, fue arbitrario.

 Así estará nuestro amigo Neo al ver este anime...

SHARE THIS POST

  • Facebook
  • Twitter
  • Myspace
  • Google Buzz
  • Reddit
  • Stumnleupon
  • Delicious
  • Digg
  • Technorati

10 comentarios:

Juan Garcia dijo...

Gracias por este nuevo proyecto y que mejor en 1080p, sólo una duda, van a usar honoríficos ya que hasta donde sé Crunchyroll no los emplea. Saludos.

[FS] Frost dijo...

Sí, está con honoríficos.
Depende de la serie y los territorios de streaming a la cual se dirija, aparte del grupo de trabajo de Crunchyrrol, el uso de honoríficos en sus subs. Esta serie, por ejemplo, sí los traía. Saludos.

NelcZ dijo...

Los subs de Crunchyroll suelen ser muy malos (O al menos lo fueron de las series que he intentado ver por su medio), así que espero así como dicen esto no haga perder la calidad SyncRajo que los caracteriza ;)
Gracias por el laburo!! :)

[vs] vashter dijo...

-No sé porque, pero pienso que lo que género (o favoreció) tomar esta serie fue aquel generador de lolis que SrHell paso por el chat. XD

Temp. de Invierno???
Ni me percaté de que ya termino la anterior temporada.
Nueva serie y con un método nuevo, aunque es una lástima que solo sea una.

A descargar y cuando tenga tiempo la disfrutare.



Si las series de Crunchyroll pasaran por un filtro de calidad como el suyo (o de algunos fansub que conozco) no habría duda de que me apuntara a una cuenta.


Gracias.

[SH] SrHell dijo...

Ahh, ok, me obligan a verla xD no quería pero ya termine de ver el primer capitulo. Esperaré el dos entonces :D

[FS] Frost dijo...

Qué bueno que te gusten nuestras versiones, que la disfrutes. ^^
De las series que he visto de Crunchyroll, los subs. me parecieron "correctos" o adecuados para la mayoría de espectadores. En general, los he encontrado muy agradables, aunque claro, hay veces en que se pierden un poco (o un poco harto) algunas ideas al tratar de adaptarlas a un público hispano, pero igualmente me parecen buenos. Saludos.

[FS] Frost dijo...

Dios, ese generador me tuvo un buen rato diseñando lolis. xD
Yo le llevo el ritmo a la temporada por temas del fansub, pero en sí son pocas las series que he visto constantemente. Antes (hace dos años y algo) veía casi todas las que se estrenaban, si es que no todas.

Las series de Crunchyroll pasan por varios filtros, como corrección, sincro. de tiempos, lecturas, diseño y variedad de cosas. Pero al ser profesionales, tratan de ser lo más "correctos" posibles, y con eso distan bastante del trabajo de un fansub cualquiera, que es posiblemente más libre en cuanto a traducción y diseños.

Acá de a poco hemos tratado de aumentar la calidad final de los episodios con revisiones y mejoras en correcciones y traducciones. :D

[FS] Frost dijo...

Tiene lolis, era tu deber verla. xD

[EC] DarkAngel dijo...

La mayor diferencia que he notado es que no siempre son tan "puristas" en cuanto a la traducción.... Volvemos al tema de la adaptación. Pero hay variaciones, a veces usan honoríficos y a veces no, y he llegado a ver cambios que les hace perder puntos importantes, por citar un ejemplo, en Gokukoku no quisieron usar el término"harnest", por lo que cuando llegó el juego de palabras de "her nest", se hicieron todo un lío. Entonces, cuando no logran mantener la esencia, pueden proyectar una imagen de que son malos subtítulos. Pero como dice Frost, ellos tienen estándares adecuados y a pesar de todo, siempre he entendido las series que he visto ahí, que ds el objetivo final de cualquier traducción. Ya temas de notas, carteles y karaokes es punto y aparte... Ellos no pueden darse esos "lujos".

[FG] Zero dijo...

¡Yo tampoco me di cuenta de que había empezado la temp. de invierno! Este serie me la veo. xD