Manual del Traductor
Manual del Traductor
El “Traductor” es el primer eslabón en esta cadena y realiza uno de
los trabajos más importantes, ya que de él depende en gran medida que
nuestra versión de una serie en particular sea atractiva para el
público.
Con el fin de homologar los criterios dentro del Fansub, las personas que ocupan el puesto de “Traductor” deben seguir los siguientes lineamientos. Lo contenido en este manual se considera de observancia y aplicación obligatoria:
Selección del Anime
Los traductores que llevan más de una temporada dentro del fansub tienen derecho a negociar con el administrador el anime en el que trabajarán. Dicha negociación se lleva a cabo de la siguiente forma, al momento en el que la Administración lo indique: El traductor elegirá cinco animes que le gustaría traducir, y le enviará dicha lista al Administrador.
El traductor en todo momento represanta sus propios gustos al momento de proponer animes a traducir. El Administrador representa los intereses del Fansub y de sus seguidores, por lo que de la lista que le entregó el traductor, el Administrador elegirá un anime, priviligiando aquéllos que el Traductor haya dicho que estaba más interesado en traducir. Si el Administrador no cree conveniente que se trabaje ninguno de esos animes, se lo hará saber al Traductor, indicándole que haga una nueva lista. En todo momento, la decisión del anime que se trabajará recae exclusivamente sobre la Administración.
Una vez que la Administracón ha decidido el proyecto en el que trabajará, deberá buscar información en fuentes confiables sobre la serie a trabajar. Si está basada en un manga, novela ligera o juego de video, es probable que antes de que salga al aire el primer capítulo, ya se cuente con información sobre los personajes, el mundo en el que se desarrolla y una explicación de la trama. Si es un proyecto original, se aconseja buscar la página oficial donde habrá videos, imágenes e información (en japonés).
Los traductores que lleven menos de una temporada en el fansub no tendrán derecho al procedimiento antes listado para elegir un anime, puesto que es requisito que los traductores estén en una etapa de prueba durante toda una temporada en un anime que elegirá el Administrador, para verificar que son confiables y constantes y que no abandonarán el proyecto a la mitad de la temporada.
Selección de Fansub en Inglés
La Administración recomendará una versión en inglés de algún fansub que sea confiable y que sea fiel al original desde donde hacer la traducción al español. Aún así, el traductor siempre debe ejercer su espíritu crítico y tener en cuenta que incluso los mejores fansubs cometen errores y no creer ciegamente que lo que dice en inglés es la verdad absoluta.
Es posible que por fuerza mayor se deba cambiar el fansub que se estaba utilizando para la traducción, esto se aplica sólo en caso de que ese grupo abandone la serie o porque al comparar distintas versiones, el traductor se de cuenta de que no están traduciendo bien (los diálogos no tienen sentido). Esta decisión se deberá consultar con la Administración, quien decidirá qué versión se usará a partir de ese momento.
En el caso de que el Fansub en Inglés se esté tardando mucho en sacar su versión, se consultará con la Administración para ver el curso a seguir.
Envío de Archivos
El traductor es responsable de 4 tipos de archivos:
El traductor también enviará el torrent del video que utilizó para la traducción a la persona de “Estilos” y al “Corrector”.
Karaokes
Es responsabilidad del Traductor, auxiliándose del Corrector buscar los lyrics (letra) del OP y ED del anime, lo más antes posible. Si estos están disponibles desde el primer capítulo del anime, intentarán tener listos los lyrics y su traducción correspondiente antes de lo demás. Si éstos no están disponibles desde el primer capítulo del anime, se lo notificarán a la Administración para que la Administración determine si se autoriza publicar el capítulo sin Karaokes. Debido a que el OP y el ED suelen ser los mismos a lo largo de los distintos capítulos del anime, esto sólo es requerido hacerlo en una ocasión.
En caso de que la Administración autorice la publicación del anime sin los karaokes, en el primer capítulo posible, el traductor deberá enviar a la Administración los lyrics (letra) del OP y del ED a fin de que se ordene la creación de los karaokes.
Estilos
Por estilos se hace referencia al Font (Estilo de letra) que será utilizado en el anime. El traductor puede proponer a la Administración, al Coordinador de Proyectos, y al Coordinador de Anime fonts a ser utilizados en el proyecto, antes de la publicación del primer capítulo. El Font elegido debe ser legible rápidamente. También podrá proponer a las personas antes listadas el color a utilizar, y en caso de que lo desee apropiado, solicitar que se asigne una persona de “Estilos” en caso de que sea conveniente asignar colores distintos a distintos personajes. Salvo el caso antes mencionado, se utilizará un mismo color para todos los personajes, un color distinto para los subtítulos colocados en la parte de arriba del video, y otro color distinto para las notas.
Carteles
Los carteles son todos los elementos “escritos” dentro del anime que no son subtítulos. Subtítulos son lo que tú traduces y que corresponde a lo que dice un personaje, y se muestra en la pantalla inferior del anime como subtítulo. Para enfatizar, los carteles son todas las cosas “escritas” que aparecen dentro del anime y que son importantes. Cosas como nombres de tiendas, un letrero a lo lejos en un poste, y similares no son relevantes y por lo tanto no serán considerados como carteles.
Una vez que el traductor identifica el cartel, tomará una captura (print screen) de la parte del video donde aparece el cartel, y se la enviará a la persona encargada de Carteles, indicándole la traducción correspondiente (Le envía a la persona de Carteles un solo e-mail con todos los carteles y sus respectivas traducciones). Es importante que también se indique el tiempo en el video en el que se tomó la captura.
Se recomienda sacar los carteles con el media player classic (es un reproductor de video), ya que presionas las teclas “ctrl” más “i” al mismo tiempo para poder tomar capturas de lo que estás viendo, y de esta forma el media player classic “guarda” el tiempo en el que tomaste la captura, lo cual le es de mucha ayuda a la persona que hace los carteles.
Obligación de Verificar
El traductor deberá comprobar la veracidad de las fechas y datos históricos que aporte el anime, especialmente si se trata de un proyecto basado en hechos reales o que cita a personajes y acontecimientos que tuvieron lugar en la historia mundial. Para esto y la elaboración de las Notas de Traducción, deberá apoyarse en enciclopedias, pudiendo ser éstas de tipo virtual.
Tú VS Usted
Una vez que se ha tomado una decisión al respecto, deberá ser consistente a lo largo de todo el proyecto. No se puede tratar a un personaje de “señor X” en el capítulo 1, de “tú” en el capítulo 2 y volver a decirle “señor X” en el capítulo 3. En inglés esto es algo ambiguo, así que la fuente más confiable es el japonés. Si al personaje lo tratan con algún título honorífico como “san, sama, danna, waka, heika, geika, ousama, oujisama, hime, oujosama, dono, taishou, entre otros”, entonces lo están tratando con respeto y no se debe emplear el tuteo. Si le dicen “kun, chan, kimi(tachi), anata(tachi)” o las voces informales o descorteses “omae(ra), omee(ra), kisama, koitsu, kono yarou, yatsu, etc.”, lo están tratando de tú. En caso de dudas, consultar con el Administrador.
Neutralidad del Lenguaje y Uso Correcto del Lenguaje
El traductor intentará que su traducción sea lo más neutral posible. Evitará utilizar “vos”, “vosotros”, y conjugaciones de verbos que la Administración determine que para SyncRajo Fansub no son considerados neutrales.
El traductor también tomará en cuenta el Manual del Corrector al momento de traducir, para intentar cometer la menor cantidad de errores posibles al momento de Traducir. Consecuentemente, el Manual del Corrector es parte integral del Manual del Traductor y debe ser observado y aplicado obligatoriamente. El Traductor solicitará al Administrador la contraseña requerida para ver dicho manual.
Traducción Japonés a Español
Cuando tenga dudas sobre la traducción, kanji o una palabra en particular, deberá buscar la palabra en el idioma original. Se aconseja el uso de diccionarios en línea como http://www.jisho.org. Dentro del fansub existen traductores capaces de identificar “Kanji” y las mismas cosas que dicen los personajes.
Dudas en español
Si las dudas son en español, consultar el diccionario de la RAE: http://www.rae.es. Si aún así, no logra dar con la palabra correcta, puede consultar con su propio corrector, con otros traductores o con la Administración. El traductor le puede dejar comentarios en el archivo .ass a su corrector para que éste lea dicho comentario y determine lo procedente.
Revisión de Traducción
Una vez terminada la traducción, deberá revisarla un par de veces. No debe olvidar aplicar el corrector ortográfico del aegisub (tener cuidado en los cambios que propone: Fansub’Fangoso). Ver más abajo un listado de errores graves e importantes que se comenten a menudo. El traductor puede optar por enviar el archivo a su corrector y mientras el corrector lo revisa, él (el traductor) también revisarlo, para ahorrar tiempo, notificándole al corrector por e-mail el número de línea en la que encontró un error y/o los cambios que quiera realizar.
Es esencial que lo último que se haga sea ver el capítulo completo utilizando un .mkv; esto le permitirá identificar errores graves en los que puede haber incurrido.
Es importante recalcar que los “Correctores” del Fansub no son “Correctores de Traducción”, sino “Correctores de Español”, por lo que los correctores no tienen entre sus facultades el revisar la traducción para detectar cosas que fueron mal traducidas.
Reemplazando a otro Traductor
En el caso de que el traductor asuma ese puesto en un proyecto activo, deberá ver los capítulos anteriores publicados por el fansub para tomar conocimiento del estilo de traducción, términos técnicos, uso de honoríficos, notas, etc. que se emplearon hasta el momento y obviamente, para conocer la trama y los personajes del anime en cuestión. De igual forma, él deberá adaptarse al estilo que se traía hasta el momento, Ej: si se usaba “Comandante” para un personaje, no se puede cambiar a “Capitán”. Si se estaba usando un término en japonés, no se debe usar ahora en español, y así sucesivamente.
Staff
La Administración decidirá unilateralmente la gente que trabajará en el proyecto, pero en todo momento el Traductor le puede solicitar al Administrador que asigne a tal persona a su proyecto. El Administrador le notificará al Traductor las personas con las que estará trabajando.
Cambio de Staff
Si el Traductor siente que alguien de su equipo de trabajo del proyecto no está trabajando bien (se tarda demasiado, está haciendo las cosas deficientemente, no muestra interés, etc.), puede solicitar al Administrador que investigue el caso y, en caso de que sea necesario, asigne a otra persona al proyecto.
Con el fin de homologar los criterios dentro del Fansub, las personas que ocupan el puesto de “Traductor” deben seguir los siguientes lineamientos. Lo contenido en este manual se considera de observancia y aplicación obligatoria:
Selección del Anime
Los traductores que llevan más de una temporada dentro del fansub tienen derecho a negociar con el administrador el anime en el que trabajarán. Dicha negociación se lleva a cabo de la siguiente forma, al momento en el que la Administración lo indique: El traductor elegirá cinco animes que le gustaría traducir, y le enviará dicha lista al Administrador.
El traductor en todo momento represanta sus propios gustos al momento de proponer animes a traducir. El Administrador representa los intereses del Fansub y de sus seguidores, por lo que de la lista que le entregó el traductor, el Administrador elegirá un anime, priviligiando aquéllos que el Traductor haya dicho que estaba más interesado en traducir. Si el Administrador no cree conveniente que se trabaje ninguno de esos animes, se lo hará saber al Traductor, indicándole que haga una nueva lista. En todo momento, la decisión del anime que se trabajará recae exclusivamente sobre la Administración.
Una vez que la Administracón ha decidido el proyecto en el que trabajará, deberá buscar información en fuentes confiables sobre la serie a trabajar. Si está basada en un manga, novela ligera o juego de video, es probable que antes de que salga al aire el primer capítulo, ya se cuente con información sobre los personajes, el mundo en el que se desarrolla y una explicación de la trama. Si es un proyecto original, se aconseja buscar la página oficial donde habrá videos, imágenes e información (en japonés).
Los traductores que lleven menos de una temporada en el fansub no tendrán derecho al procedimiento antes listado para elegir un anime, puesto que es requisito que los traductores estén en una etapa de prueba durante toda una temporada en un anime que elegirá el Administrador, para verificar que son confiables y constantes y que no abandonarán el proyecto a la mitad de la temporada.
Selección de Fansub en Inglés
La Administración recomendará una versión en inglés de algún fansub que sea confiable y que sea fiel al original desde donde hacer la traducción al español. Aún así, el traductor siempre debe ejercer su espíritu crítico y tener en cuenta que incluso los mejores fansubs cometen errores y no creer ciegamente que lo que dice en inglés es la verdad absoluta.
Es posible que por fuerza mayor se deba cambiar el fansub que se estaba utilizando para la traducción, esto se aplica sólo en caso de que ese grupo abandone la serie o porque al comparar distintas versiones, el traductor se de cuenta de que no están traduciendo bien (los diálogos no tienen sentido). Esta decisión se deberá consultar con la Administración, quien decidirá qué versión se usará a partir de ese momento.
En el caso de que el Fansub en Inglés se esté tardando mucho en sacar su versión, se consultará con la Administración para ver el curso a seguir.
Envío de Archivos
El traductor es responsable de 4 tipos de archivos:
- Karaokes del OP
- Karaokes del ED
- Carteles
- Subtítulos
- Carteles
- Subtítulos
El traductor también enviará el torrent del video que utilizó para la traducción a la persona de “Estilos” y al “Corrector”.
Karaokes
Es responsabilidad del Traductor, auxiliándose del Corrector buscar los lyrics (letra) del OP y ED del anime, lo más antes posible. Si estos están disponibles desde el primer capítulo del anime, intentarán tener listos los lyrics y su traducción correspondiente antes de lo demás. Si éstos no están disponibles desde el primer capítulo del anime, se lo notificarán a la Administración para que la Administración determine si se autoriza publicar el capítulo sin Karaokes. Debido a que el OP y el ED suelen ser los mismos a lo largo de los distintos capítulos del anime, esto sólo es requerido hacerlo en una ocasión.
En caso de que la Administración autorice la publicación del anime sin los karaokes, en el primer capítulo posible, el traductor deberá enviar a la Administración los lyrics (letra) del OP y del ED a fin de que se ordene la creación de los karaokes.
Estilos
Por estilos se hace referencia al Font (Estilo de letra) que será utilizado en el anime. El traductor puede proponer a la Administración, al Coordinador de Proyectos, y al Coordinador de Anime fonts a ser utilizados en el proyecto, antes de la publicación del primer capítulo. El Font elegido debe ser legible rápidamente. También podrá proponer a las personas antes listadas el color a utilizar, y en caso de que lo desee apropiado, solicitar que se asigne una persona de “Estilos” en caso de que sea conveniente asignar colores distintos a distintos personajes. Salvo el caso antes mencionado, se utilizará un mismo color para todos los personajes, un color distinto para los subtítulos colocados en la parte de arriba del video, y otro color distinto para las notas.
Carteles
Los carteles son todos los elementos “escritos” dentro del anime que no son subtítulos. Subtítulos son lo que tú traduces y que corresponde a lo que dice un personaje, y se muestra en la pantalla inferior del anime como subtítulo. Para enfatizar, los carteles son todas las cosas “escritas” que aparecen dentro del anime y que son importantes. Cosas como nombres de tiendas, un letrero a lo lejos en un poste, y similares no son relevantes y por lo tanto no serán considerados como carteles.
Una vez que el traductor identifica el cartel, tomará una captura (print screen) de la parte del video donde aparece el cartel, y se la enviará a la persona encargada de Carteles, indicándole la traducción correspondiente (Le envía a la persona de Carteles un solo e-mail con todos los carteles y sus respectivas traducciones). Es importante que también se indique el tiempo en el video en el que se tomó la captura.
Se recomienda sacar los carteles con el media player classic (es un reproductor de video), ya que presionas las teclas “ctrl” más “i” al mismo tiempo para poder tomar capturas de lo que estás viendo, y de esta forma el media player classic “guarda” el tiempo en el que tomaste la captura, lo cual le es de mucha ayuda a la persona que hace los carteles.
Obligación de Verificar
El traductor deberá comprobar la veracidad de las fechas y datos históricos que aporte el anime, especialmente si se trata de un proyecto basado en hechos reales o que cita a personajes y acontecimientos que tuvieron lugar en la historia mundial. Para esto y la elaboración de las Notas de Traducción, deberá apoyarse en enciclopedias, pudiendo ser éstas de tipo virtual.
Tú VS Usted
Una vez que se ha tomado una decisión al respecto, deberá ser consistente a lo largo de todo el proyecto. No se puede tratar a un personaje de “señor X” en el capítulo 1, de “tú” en el capítulo 2 y volver a decirle “señor X” en el capítulo 3. En inglés esto es algo ambiguo, así que la fuente más confiable es el japonés. Si al personaje lo tratan con algún título honorífico como “san, sama, danna, waka, heika, geika, ousama, oujisama, hime, oujosama, dono, taishou, entre otros”, entonces lo están tratando con respeto y no se debe emplear el tuteo. Si le dicen “kun, chan, kimi(tachi), anata(tachi)” o las voces informales o descorteses “omae(ra), omee(ra), kisama, koitsu, kono yarou, yatsu, etc.”, lo están tratando de tú. En caso de dudas, consultar con el Administrador.
Neutralidad del Lenguaje y Uso Correcto del Lenguaje
El traductor intentará que su traducción sea lo más neutral posible. Evitará utilizar “vos”, “vosotros”, y conjugaciones de verbos que la Administración determine que para SyncRajo Fansub no son considerados neutrales.
El traductor también tomará en cuenta el Manual del Corrector al momento de traducir, para intentar cometer la menor cantidad de errores posibles al momento de Traducir. Consecuentemente, el Manual del Corrector es parte integral del Manual del Traductor y debe ser observado y aplicado obligatoriamente. El Traductor solicitará al Administrador la contraseña requerida para ver dicho manual.
Traducción Japonés a Español
Cuando tenga dudas sobre la traducción, kanji o una palabra en particular, deberá buscar la palabra en el idioma original. Se aconseja el uso de diccionarios en línea como http://www.jisho.org. Dentro del fansub existen traductores capaces de identificar “Kanji” y las mismas cosas que dicen los personajes.
Dudas en español
Si las dudas son en español, consultar el diccionario de la RAE: http://www.rae.es. Si aún así, no logra dar con la palabra correcta, puede consultar con su propio corrector, con otros traductores o con la Administración. El traductor le puede dejar comentarios en el archivo .ass a su corrector para que éste lea dicho comentario y determine lo procedente.
Revisión de Traducción
Una vez terminada la traducción, deberá revisarla un par de veces. No debe olvidar aplicar el corrector ortográfico del aegisub (tener cuidado en los cambios que propone: Fansub’Fangoso). Ver más abajo un listado de errores graves e importantes que se comenten a menudo. El traductor puede optar por enviar el archivo a su corrector y mientras el corrector lo revisa, él (el traductor) también revisarlo, para ahorrar tiempo, notificándole al corrector por e-mail el número de línea en la que encontró un error y/o los cambios que quiera realizar.
Es esencial que lo último que se haga sea ver el capítulo completo utilizando un .mkv; esto le permitirá identificar errores graves en los que puede haber incurrido.
Es importante recalcar que los “Correctores” del Fansub no son “Correctores de Traducción”, sino “Correctores de Español”, por lo que los correctores no tienen entre sus facultades el revisar la traducción para detectar cosas que fueron mal traducidas.
Reemplazando a otro Traductor
En el caso de que el traductor asuma ese puesto en un proyecto activo, deberá ver los capítulos anteriores publicados por el fansub para tomar conocimiento del estilo de traducción, términos técnicos, uso de honoríficos, notas, etc. que se emplearon hasta el momento y obviamente, para conocer la trama y los personajes del anime en cuestión. De igual forma, él deberá adaptarse al estilo que se traía hasta el momento, Ej: si se usaba “Comandante” para un personaje, no se puede cambiar a “Capitán”. Si se estaba usando un término en japonés, no se debe usar ahora en español, y así sucesivamente.
Staff
La Administración decidirá unilateralmente la gente que trabajará en el proyecto, pero en todo momento el Traductor le puede solicitar al Administrador que asigne a tal persona a su proyecto. El Administrador le notificará al Traductor las personas con las que estará trabajando.
Cambio de Staff
Si el Traductor siente que alguien de su equipo de trabajo del proyecto no está trabajando bien (se tarda demasiado, está haciendo las cosas deficientemente, no muestra interés, etc.), puede solicitar al Administrador que investigue el caso y, en caso de que sea necesario, asigne a otra persona al proyecto.