Manual del Corrector

Manual del Corrector


Las personas que ocupan el puesto de “Corrector y Sincronización” realizan uno de los trabajos más importantes, puesto que realizan la última revisión del capítulo antes de que éste se publica.
Con el fin de homologar los criterios dentro del Fansub, las personas que ocupan los puestos de “Corrector y Sincronización” deben seguir los siguientes lineamientos. Lo contenido en este manual se considera de observancia y aplicación obligatoria:
  • No deben revisar la traducción en sí, a menos de que algo no tenga sentido o sientan que está mal; esto implica que ordinariamente, no deben recurrir a la versión en inglés al momento de hacer la corrección, y mucho menos hacer una comparación línea a línea entre la versión en inglés y la versión traducida.
  • Es esencial que lo último que se haga sea ver el capítulo completo utilizando un .mkv; esto le permitirá identificar errores graves en los que incluso él mismo puede haber incurrido al momento de realizar la corrección (como haber ajustado erróneamente algún tiempo, creando una tercera línea). Consecuentemente, la sincronización debe hacerse antes de que vean el .mkv, y el .mkv debe ser visto utilizando el RAW en japonés. Se debe ver el .mkv en la resolución completa (tamaño completo), ya que al reducirla se puede afectar la identificación de la formación de más de 3 líneas.
  • Deben evitar cambiar el estilo del traductor; esto involucra el abstenerse de modificar los diálogos a menos de que presenten algún error.
  • Desprendiéndose del punto anterior, los Correctores no deben modificar los diálogos si éstos no presentan ningún error, ya que estarían interfiriendo en la esfera de discreción del Traductor.
Para ello, se considera que una línea presenta algún error cuando:
  • ERRORES GRAVES
  1. Se forman 3 o más líneas.
    • Si es un diálogo, y es posible, se debe separar el diálogo en dos líneas y ajustar el tiempo. Si el tiempo es demasiado corto para dividirlo en dos líneas, se debe modificar el diálogo de manera que se mantenga el mismo significado. Una forma es usar sinónimos que sean más cortos. Ejemplo: Todavía –> aún; conversación –> charla, etc.
    • Si se trata de más de un diálogo, al segundo diálogo se le debe añadir un estilo que lo coloque en la parte superior del video. Posiblemente se trate de tiempos mal ajustados (ver número 5).
  2. Hay diálogos duplicados. Nunca debe existir un diálogo duplicado, ya que una sola persona nunca dice dos veces lo mismo al mismo tiempo.
  3. Falta un subtítulo. Se presenta cuando algún personaje dice algo, y no hay un subtítulo correspondiente.
    • Las interjecciones, al presentarse aisladamente, y siempre y cuando la interjección en japonés sea la misma que en el español, no requieren de un subtítulo específico para sí mismas. Por lo tanto, es opcional el incluirlas o no. Por ejemplo: “Ah”, “Eh”, “Oh”, “Ay”, “¡Waah!” (Expresiones y onomatopeyas con significado y uso igual en japonés y español).
    • Cualquier otro caso debe contar con un subtítulo. Para esto se crean los tiempos, y se acude a las indicaciones de la “Situación con la Traducción”, pero no se toma como un error de traducción.
  4. Se emplean estilos distintos. Se esté utilizando un font/estilo/tamaño de letra distinto al empleado en capítulos pasados. Cuando los personajes tienen estilos distintos, debe corregirse todo estilo asignado erróneamente al personaje.
  5. Hay una Traducción Literal. El traductor tradujo literalmente algo y no suena bien en español. Ejemplo, en el caso de que un personaje le está dando a otro algo: “Aquí” (en inglés, “Here”) –> “Toma” (Es español es más natural decir “Toma”).
  6. Los tiempos están mal ajustados. Esto se puede presentar de diversas formas:
    • Universal: Todos los tiempos están mal; en este caso, se sincronizan correctamente.
    • Particular: Sólo un diálogo está mal en cuanto a los tiempos. En este caso, manualmente se altera el tiempo de ese diálogo en específico, aunque debe tomarse como indicio de que se puede estar ante el caso “Universal”, por lo que habría que prestar atención especial a los tiempos.
  • ERRORES IMPORTANTES
  1. Faltan signos de puntuación. Toda línea debe terminar con algún signo de puntuación.
    • Toda línea debe tener al final alguno de los siguientes signos: , . ? ! : …
    • Los signos ¡! ¿? van en pares, nunca sólo el del final.
    • Cuando lo que está diciendo un personaje termina abruptamente o es cortado, es común que el traductor coloque un guión al final de lo que dice; dicho guión debe ser seguido de alguno de los signos de puntuación mencionados en el primer punto. Ejemplo: “Cuando estaba entran-…”.
    • Por lo general, se coloca algún signo de puntuación después del uso de comillas “”.
  2. Hay un uso inadecuado de mayúsculas / minúsculas. Toda primera palabra de una línea debe iniciar con mayúscula a excepción de los casos en los que la línea anterior terminó con , o … ya que en estos casos probablemente iniciará con minúscula.
  3. Hay espacios dobles. Los espacios dobles entre dos palabras se consideran como error. También se considera un error el que una línea comience con un espacio.
  4. Hay dos diálogos al mismo tiempo.
    • Por regla general, el segundo diálogo debe aparecer en la parte superior del video, utilizando el estilo designado para tal efecto.
    • Como excepción, si ambos diálogos son cortos, y sin formarse una tercera línea en ningún caso, es optativo a lo mencionado en el punto anterior que: Se combinan ambos diálogos en un solo renglón, dividido por el comando “/N”, y al inicio de cada diálogo se pone un guión seguido de un espacio. El renglón iniciará cuando iniciaba el primer diálogo, y ese mismo renglón terminará cuando finalizaba el segundo diálogo.
  5. Faltan o sobran tildes/acentos.
  6. Hay errores de ortografía.
  7. Hay errores de sintaxis (Sintaxis: Parte de la gramática que enseña a coordinar y unir las palabras para formar las oraciones y expresar conceptos).
  8. Hay redundancia. Generalmente sucede cuando se usa la misma palabra o palabras con la misma raíz en una línea o dos líneas seguidas.
    • Ejemplo 1: No me interesa. Dije que no tenía interés en eso. Excepción: Cuando el personaje repite la misma frase.
    • Ejemplo 2: Quiero subir a arriba -> Quiero subir.
  9. No se ha hecho una Adaptación adecuada. Esto significa que el subtítulo debe ser acorde a la personalidad del “personaje” al que pertenece el diálogo. Por ejemplo, es error el que una persona caracterizada como tonta utilice palabras muy complejas, o el que un hombre utilice expresiones de mujeres.
  10. Hay uso excesivo o equivocado de Interjecciones y Expresiones.
    • Interjecciones aisladas con sonido y significado equivalente en español no requieren de subtítulo. Aisladas se refiere a que no se dice nada más, sino que la única intervención del personaje es la interjección. Sin embargo, queda a juicio del traductor y el corrector el dejar la interjección como un subtítulo.
    • Interjecciones y expresiones que se utilizan en inglés, pero no en español, deben ser evitadas siempre. Ejemplos:
      • uhm (ehm), jeez (por dios, demonios), yikes (maldición)
    • Cuando una personaje dice en japonés “un”, esto es “sí”, por lo cual sí requiere de subtítulo.
  11. Hay palabras o modismos regionales. Debe reemplazar el término por uno que sea neutro o común para la mayoría de los países de habla hispana. Si se debe elegir entre un término usado en América Latina o España, se debe optar por la primera. Ejemplo: usar soya en vez de soja.
  12. No se entiende claramente lo que dice el diálogo. En este caso, se busca reescribir la oración sin que se pierda el significado de la misma, pero de una manera entendible.
  13. No se alcanza a leer la totalidad del diálogo. En este caso, lo que se busca es alargar el tiempo, de ser posible, y reescribir la oración para que quede más corta, o emplear sinónimos más cortos.
  14. Se presenta una “Situación de Nota”. Las situaciones de las notas están descritas más abajo.
  15. Se presenta una “Situación de Honoríficos”. Las situaciones de los honoríficos están descritas más abajo.
  16. Cualquier otro tipo de error apreciable y que por mera lógica sea un error.
Situación con las Notas
Se debe revisar que exista una nota cuando se introduce un concepto o palabra propia de la cultura japonesa y que no es explicada por los personajes o narrador.
  • Si no hay nota, debe pedírsela al traductor, o sugerirle al traductor la inclusión de una.
  • Si una nota es larga, se debe extender el tiempo de exposición. Por lo general, una nota abarcará el tiempo del diálogo que se explica, más el tiempo del siguiente diálogo. Esto no aplica cuando el siguiente diálogo está muy separado en tiempo del diálogo que se explicó.
  • Si ya se explicó un término en una nota, no se debe poner nota para eso mismo en los siguientes capítulos ni dentro de ese mismo capítulo.
  • Si el término a definir en la nota lleva empleándose tres o más capítulos, y no se puso nota en dichos capítulos anteriores, no debe ponerse en los posteriores.
  • Toda nota necesariamente debe llevar el estilo de “nota”.
  • Debe revisarse que la nota no se empalme con un “segundo diálogo”, ya que este tipo de diálogos por lo general se colocan en la parte superior de la pantalla.
Situación con los Empalmes
Es importante verificar que no existan empalmes, o lo que es igual a que un elemento aparezca encima de otro elemento. Si un subtítulo ocupa parte del OP o del ED, debe notificársele a la persona encargada de Karaokes para que haga las adecuaciones necesarias (Ya sea cambiar el lugar del subtítulo o del elemento del karaoke). Lo mismo sucede con los carteles. Por lo general, nunca es bueno que un subtítulo aparezca encima de un cartel introducido por el fansub (por lo general, ya que aplican excepciones que se definirán caso por caso). Al momento de comprimir, el orden de las preferencias son: Subtítulos, ED, OP, Carteles. Lo anterior significa que cualquier elemento dentro del archivo de los subtítulos aparecerá directamente sobre cualquier elemento del ED, OP, y Carteles. Cualquier elemento del ED será tapado por los elementos de los subtítulos, pero tapará los del OP y Carteles. Y así sucesivamente…

Situación con el uso de honoríficos
Se resolverá caso por caso y directamente con la Administración, la utilización de honoríficos dentro de un proyecto. Sin embargo, una vez publicado el primer capítulo, quedará firme la determinación a la que se haya llegado. Lo anterior obedece a darle congruencia al anime del que se trate; por lo tanto, si en el primer capítulo se utilizan honoríficos, estos deberán seguirse empleando hasta que concluya dicho proyecto.

Nueva Versión Delegada

Con Nueva Versión Delegada se entiende la facultad que tienen los correctores para ordenar que se vuelva a comprimir el capítulo, sin tener que solicitar autorización a la Administración. Los supuestos que no estén comprendidos en “Nueva Versión Delegada” requerirán en todo momento de la autorización de la Administración.

Tratándose de los Errores Graves número “1, 2, 3, 4 y 6″, la Administración del Fansub faculta a los correctores a ordenar ellos mismos el que se haga de inmediato una nueva versión, tan rápido sea identificado y corregido el error, sin necesidad de consultarlo. Para ello, tendrán en cuenta las siguientes indicaciones:
  • Errores Graves 1, 2, y 3: desde luego y en todo caso se debe proceder a la creación de una versión.
  • Error Grave 4: sólo se procederá tratándose de un estilo en general. Por lo tanto, no procede si el error se encuentra en la asignación del estilo al diálogo de un personaje, en los casos en los que dentro del anime se utilizan distintos estilos para cada personaje.
  • Error Grave 6: En el caso de “Tiempos – Universal”.
  • Identificado el error y corregido, se le enviará un e-mail al Administrador, en calidad de “e-mail informativo”, en el que se le menciona el error y la corrección que se realizó.
Se reitera, los errores que no caigan dentro de los supuestos antes mencionados sí pueden ameritar que se tenga que sacar una nueva versión, pero para ello se deberá consultar a la Administración.

Situación con la Traducción
Salvo estipulación administrativa de lo contrario para cada proyecto en particular, no es trabajo de los Correctores el revisar la traducción en sí, por lo que deberán abstenerse de realizar una comparación de la traducción en inglés con la de español, ya que esto toma mucho tiempo y agota recursos que deberían emplearse para identificar los errores graves e importantes antes listados.
  • Si el corrector, al estar revisando los subtítulos, siente que hay algo mal traducido, ya sea porque no tiene sentido con lo que está sucediendo en escena o es ilógico, entonces enviará un e-mail solicitando una traducción de ello (si tiene conocimientos suficientes de inglés puede acudir a la versión en inglés y proponer una alternativa) al Traductor, Coordinador de Anime (o manga, según sea el caso), y Coordinador de Proyectos, y acatará la decisión de quien le responda más rápido, a fin de no dilatar mucho la publicación del anime. En tanto no obtenga respuesta, se abstendrá de enviar el capítulo a comprimir.
  • No se considera error en la traducción cuando se incurre en otro tipo de error: Ejemplo: “Los latinos de mi corazón” -> “Los latidos de mi corazón”. Aquí se está ante un error de dedo que terminó creando la palabra “latinos” en vez de “latidos”.
  • Todo caso en el que un Corrector sienta que hay un error en la traducción, deberá reportarse directa e inmediatamente al Administrador del Fansub.
Sincronización
Los tiempos deben ser sincronizados para que se ajusten al RAW en Japonés.

Versión Final
Toda versión final (y posterior) de los archivos será enviada al administrador vía e-mail, en el mismo e-mail en el que se le envían los archivos a los encoders. Es decir, se le enviará una copia al administrador del e-mail en el que se le envían los archivos a los encoders.




SHARE THIS POST

  • Facebook
  • Twitter
  • Myspace
  • Google Buzz
  • Reddit
  • Stumnleupon
  • Delicious
  • Digg
  • Technorati